修订再修订,现在的字典我已经不认识了……
今天分享一组「字典的妥协」,大家一起重新“上个学”。

“说服”的汉语拼音现在是(shuō fú) 而不是(shuì fú);

“呆板”本来读(ái bǎn),但是后来为了尊重大众的习惯,所以从 1987 年开始,这个词的读音更改为 (dāi bǎn);

荨(qián)麻疹现在则是:荨(xún)麻疹;

确凿(zuò)变成了经常读错的:确凿(záo);

荫,统读 (yìn),取消 了(yīn);

作,取消了(zuó)(作料)和部分词语中的 (zuō)(作弄、作揖、作死、自作自受)。

铁骑(jì)被改成了铁骑( qí),而(jì) 这个发音也已经永远地取消了……

“斜”这个字古读 (xiá),现在统读( xié)。

所以现在这些诗应该这样读:

「远上寒山石径斜(xié),白云生处有人家」。
「一骑(qí)红尘妃子笑,无人知是荔枝来。」

……押韵尽毁。

想到原来和小伙伴争得面红耳赤才用力记下的正确发音,没想到现在都作废了。

南开大学语言学教授马庆株这样说:
「随着社会的发展,语言的发音也会出现变化。就比如说‘确凿’的‘凿(záo)’字,大家都这样读,读着读着就成了‘对的’。」

对此实在有些不理解:
如果我们错了,应该去学习正确的发音,怎么因为错的人太多,变成了对的人发而要迁就错的人呢?我们又不是没有学习的能力。

说不出是什么感觉。

三人成虎,十人指鹿为马,千万人改字典,“真理”永远站在人多的一方啊。


——知书少年果麦麦
 
 
Back to Top